16 settembre 2022

Transcreazione, traduzione web e SEO internazionale

La ricerca di aWay al Pre-Symposium del Convegno AIA30

Il 14 Settembre il Simposio introduttivo al convegno AIA30 (Associazione Italiana di Anglistica) dal titolo 'Experiment and Innovation: Branching Forwards and Backwards' ha ospitato la presentazione della ricerca di aWay Traduzioni all'Università di Catania. [Per maggiori informazioni sul Convegno visita il sito: http://aiaxxx.unict.it/)

Di cosa si tratta?

aWay sta studiando quali sono le tecniche migliori per far sì che i contenuti in lingua straniera di un sito internet siano visibili sui motori di ricerca esteri (es.: Google Stati Uniti, Google Regno Unito)

A cosa serve?

La cosiddetta transcreazione o traduzione SEO serve ad aiutare le aziende a promuovere i propri prodotti o servizi in modo efficace all'estero. Il progetto di dottorato condotto da Rossana Spadaro, fondatrice di aWay, ha coinvolto quattro aziende del territorio e dodici studenti dell'Università di Catania - Struttura didattica speciale di lingue e letterature straniere di Ragusa.

[Per saperne di più sul progetto, leggi la descrizione sul sito dell'Università: http://www.sdslingue.unict.it/it/content/tirocini-interni e l'articolo del nostro blog: http://www.awaytraduzioni.it/it/universita-e-mondo-del-lavoro-away-collabora-con-gli-studenti-della-sds-di-lingue-di-ragusa.html ]

Come si fa?

Ci sono diversi fattori che influiscono sul posizionamento di un sito italiano su un motore di ricerca estero. Tra questi, la velocità di caricamento delle pagine, l'esperienza dell'utente (user-experience) e soprattutto la redazione dei testi in lingua. Non solo traduzione quindi, ma anche un approfondito studio delle parole chiave, una particolare attenzione per i meta data e i tag alt (curiosi di sapere di cosa si tratta? Seguite la nostra pagina Instagram nelle prossime settimane!) e tanti altri piccoli ma essenziali accorgimenti.

Come posso migliorare la visibilità del mio sito web all'estero?

Innanzitutto, occorre individuare quali sono i mercati stranieri di riferimento della tua azienda. In secondo luogo, bisogna operare una traduzione mirata e ottimizzata per le parole chiave che i tuoi utenti stranieri utilizzerebbero per trovare il servizio o il prodotto che proponi. Infine, è necessario considerare alcuni fattori tecnici a livello sia grafico che prettamente informatico.

[Una guida dal punto di vista tecnico è disponibile al link: https://it.semrush.com/blog/international-seo-come-posizionarsi-in-tutti-i-mercati/ ]

Cosa fare adesso?

Se non sai da dove cominciare, o se il tuo sito web è già tradotto ma i tuoi risultati all'estero non sono soddisfacenti, contattaci subito all'indirizzo info@awaytraduzioni o tramite l'apposito form di richiesta informazioni per scoprire cosa possiamo fare per te!